版本一:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
由我国著名诗人殷夫(白莽)翻译。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。
版本二:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
当代著名翻译家、作家兴万生翻译,他曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。
大家觉得哪个版本好呢
裴多菲生平简介:
裴多菲·山陀尔(Petöfi Sándor,1823年1月1日-1849年7月31日),原来译名为彼得斐,是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人,革命民主主义者,在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁。
,